Poezija na stranim jezicima - Strana 8
Strana 8 od 14 PrvaPrva ... 678910 ... PoslednjaPoslednja
Prikaz rezultata 106 do 120 od ukupno 209
  1. #106

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Проштално
    на жена ми


    Понекогаш ќе идам во твојот сон
    ко нечекан и далек гост....
    Ти не ме оставај на патот, вон,
    од порти истај го лостот!

    Ќе влезам тивко, кротко ќе си седам
    крај тебе во мракот втренчен, да те гледам сам!
    И кога наситен ќе запрам да те гледам,
    ќе ми те бакнам и - ќе заминам.

    Никола Вапцаров


  2. #107

    Odgovor: Poklonite pesmu...

    Лев Лещенко

    Прощай



    Прощай от всех вокзалов поезда
    Уходят в дальние края
    Прощай мы расстаемся навсегда
    Под белым небом января

    Прощай и ничего не обещай
    И ничего не говори
    А чтоб понять мою печаль
    В пустое небо посмотри

    Ты помнишь плыли в вышине
    И вдруг погасли две звезды
    Но лишь теперь понятно мне
    Что это были я и ты

    Прощай среди снегов среди зимы
    Никто нам лето не вернет
    Прощай вернуть назад не можем мы
    В июльских звездах небосвод

    Прощай и ничего не обещай
    И ничего не говори
    А чтоб понять мою печаль
    В пустое небо посмотри

    Ты помнишь плыли в вышине
    И вдруг погасли две звезды
    Но лишь теперь понятно мне
    Что это были я и ты

    Прощай уже вдали встает заря
    И день приходит в города
    Прощай под белым небом января
    Мы расстаемся навсегда

    Прощай и ничего не обещай
    И ничего не говори
    А чтоб понять мою печаль
    В пустое небо посмотри

    Ты помнишь плыли в вышине
    И вдруг погасли две звезды
    Но лишь теперь понятно мне
    Что это были я и ты ...

  3. #108

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Desire

    Where true Love burns Desire is Love's pure flame;
    It is the reflex of our earthly frame,
    That takes its meaning from the nobler part,
    And but translates the language of the heart.


    Samuel Taylor Coleridge
    Isn't it funny how day by day, nothing changes, but when you look back, everything is different?
    C. S. Lewis

  4. #109

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Never Give All The Heart


    Never give all the heart, for love
    Will hardly seem worth thinking of
    To passionate women if it seem
    Certain, and they never dream
    That it fades out from kiss to kiss:
    For everything that's lovely is
    But a brief, dreamy. Kind delight.
    Oh, never give the heart outright,
    For they, for all smooth lips can say,
    Have given their hearts up to the play.
    And who could play it well enough
    If deaf and dumb and blind with love?
    He that made this knows all the cost,
    For he gave all his heart and lost.

    William Butler Yeats
    Isn't it funny how day by day, nothing changes, but when you look back, everything is different?
    C. S. Lewis

  5. #110

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Жди меня

    Жди меня, и я вернусь.
    Только очень жди,
    Жди, когда наводят грусть
    Желтые дожди,
    Жди, когда снега метут,
    Жди, когда жара,
    Жди, когда других не ждут,
    Позабыв вчера.
    Жди, когда из дальних мест
    Писем не придет,
    Жди, когда уж надоест
    Всем, кто вместе ждет.

    Жди меня, и я вернусь,
    Не желай добра
    Всем, кто знает наизусть,
    Что забыть пора.
    Пусть поверят сын и мать
    В то, что нет меня,
    Пусть друзья устанут ждать,
    Сядут у огня,
    Выпьют горькое вино
    На помин души...
    Жди. И с ними заодно
    Выпить не спеши.

    Жди меня, и я вернусь,
    Всем смертям назло.
    Кто не ждал меня, тот пусть
    Скажет: - Повезло.
    Не понять, не ждавшим им,
    Как среди огня
    Ожиданием своим
    Ты спасла меня.
    Как я выжил, будем знать
    Только мы с тобой,-
    Просто ты умела ждать,
    Как никто другой.


    Константин Симонов
    Budi pametan i pravi se lud

  6. #111

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    When You Are Old


    When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true,
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face;

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how Love fled
    And paced upon the mountains overhead
    And hid his face amid a crowd of stars.


    William Butler Yeats

  7. #112

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Never Try To Trick Me With A Kiss


    Never try to trick me with a kiss
    Pretending that the birds are here to stay;
    The dying man will scoff and scorn at this.

    A stone can masquerade where no heart is
    And virgins rise where lustful Venus lay:
    Never try to trick me with a kiss.

    Our noble doctor claims the pain is his,
    While stricken patients let him have his say;
    The dying man will scoff and scorn at this.

    Each virile bachelor dreads paralysis,
    The old maid in the gable cries all day:
    Never try to trick me with a kiss.

    The suave eternal serpents promise bliss
    To mortal children longing to be gay;
    The dying man will scoff and scorn at this.

    Sooner or later something goes amiss;
    The singing birds pack up and fly away;
    So never try to trick me with a kiss:
    The dying man will scoff and scorn at this.


    Sylvia Plath

  8. #113

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    The Riddle by W. H. Auden

    Underneath the leaves of life,
    Green on the prodigious tree,
    In a trance of grief
    Stand the fallen man and wife:
    Far away the single stag
    Banished to a lonely crag
    Gazes placid out to sea,
    And from thickets round about
    Breeding animals look in
    On Duality,
    And the birds fly in and out
    Of the world of man.

    Down in order from the ridge,
    Bayonets glittering in the sun,
    Soldiers who will judge
    Wind towards the little bridge:
    Even politicians speak
    Truths of value to the weak,
    Necessary acts are done
    By the ill and the unjust;
    But the Judgment and the Smile,
    Though these two-in-one
    See creation as they must,
    None shall reconcile.

    Bordering our middle earth
    Kingdoms of the Short and Tall,
    Rivals for our faith,
    Stir up envy from our birth:
    So the giant who storms the sky
    In an angry wish to die
    Wakes the hero in us all,
    While the tiny with their power
    To divide and hide and flee,
    When our fortunes fall
    Tempt to a belief in our
    Immortality.

    Lovers running each to each
    Feel such timid dreams catch fire
    Blazing as they touch,
    Learn what love alone can teach:
    Happy on a tousled bed
    Praise Blake's acumen who said:
    "One thing only we require
    Of each other; we must see
    In another's lineaments
    Gratified desire";
    This is our humanity;
    Nothing else contents.

    Nowhere else could I have known
    Than, beloved, in your eyes
    What we have to learn,
    That we love ourselves alone:
    All our terrors burned away
    We can learn at last to say:
    "All our knowledge comes to this,
    That existence is enough,
    That in savage solitude
    Or the play of love
    Every living creature is
    Woman, Man, and Child."
    ********************
    Funeral Blues by W. H. Auden

    Stop all the clocks, cut off the telephone,
    Prevent the dog from barking with a juicy bone,
    Silence the pianos and with muffled drum
    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead
    Scribbling on the sky the message He Is Dead,
    Put crepe bows round the white necks of the public doves,
    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West,
    My working week and my Sunday rest,
    My noon, my midnight, my talk, my song;
    I thought that love would last for ever: I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;
    Pack up the moon and dismantle the sun;
    Pour away the ocean and sweep up the wood.
    For nothing now can ever come to any good.
    Tiger Facts:
    1. Tigrovi su macke koje obozavaju kupanje.
    2. Tigrove pruge su jedinstvene kao otisci prstiju.

  9. #114

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Soy este
    que va a mi lado sin yo verlo;
    que, a veces, voy a ver,
    y que, a veces, olvido.
    El que calla, sereno, cuando hablo,
    el que perdona, dulce, cuando odio,
    el que pasea por donde no estoy,
    el que quedar en pi cuando yo muera.

    Juan Ramn Jimnez, Yo No Soy Yo
    nije dotakla ništa što bi moglo da boli
    njene ruke su bele kao led
    njene misli su čiste, ona misli da voli,ona veruje, veruje

  10. #115

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Give Me Women, Wine and Snuff


    Give me women, wine, and snuff
    Until I cry out "Hold, enough!"
    You may do so sans objection
    Till the day of resurrection:
    For, bless my beard, they aye shall be
    My beloved Trinity.

    John Keats
    Isn't it funny how day by day, nothing changes, but when you look back, everything is different?
    C. S. Lewis

  11. #116

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Анна Ахматова


    * * *

    О нет, я не тебя любила,
    Палима сладостным огнем,
    Так объясни, какая сила
    В печальном имени твоем.

    Передо мною на колени
    Ты стал, как будто ждал венца,
    И смертные коснулись тени
    Спокойно юного лица.

    И ты ушел. Не за победой,
    За смертью. Ночи глубоки!
    О, ангел мой, не знай, не ведай
    Моей теперешней тоски.

    Но если белым солнцем рая
    В лесу осветится тропа,
    Но если птица полевая
    Взлетит с колючего снопа,

    Я знаю: это ты, убитый,
    Мне хочешь рассказать о том,
    И снова вижу холм изрытый
    Над окровавленным Днестром.

    Забуду дни любви и славы,
    Забуду молодость мою,
    Душа темна, пути лукавы,
    Но образ твой, твой подвиг правый
    До часа смерти сохраню.

    Лето 1917
    Opet sam ti u kafani, mene bez nje ništa nema
    Tu su moje lude noći, nikad nisam u samoći,
    Hej kafano, moja rano...
    Samo na www.VojvodinaCafe.rs - Muška kafana,
    Bircuz koji radi 25 sati dnevno!

  12. #117

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Henry W. Longfellow
    My Lost Youth

    There are things which I may not speak;
    There are dreams that cannot die;
    There are thoughts that make the strong heart weak,
    And bring a pallor into the cheek,
    And mist before the eye...
    Tiger Facts:
    1. Tigrovi su macke koje obozavaju kupanje.
    2. Tigrove pruge su jedinstvene kao otisci prstiju.

  13. #118

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    muzika za ushi....

    --William B. Yeats--

    Had I the heaven's embroider'd cloths
    Enwrought with gold and silver light,
    The blue and the dim and the dark cloths
    Of night and light and half-light,
    I would spread the cloths under your feet:
    But I, being poor, have only my dreams;
    I have spread my dreams under your feet;
    Tread softly because you tread on my dreams.
    Tiger Facts:
    1. Tigrovi su macke koje obozavaju kupanje.
    2. Tigrove pruge su jedinstvene kao otisci prstiju.

  14. #119

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    ajd' josh malo kratkih odlomaka:

    Full many a gem of purest ray serene
    The dark unfathomed caves of ocean bear:
    Full many a flower is born to blush unseen
    And waste its sweetness on the desert air.
    Thomas Gray, Elegy Written in a Country Churchyard
    ***
    Whither is fled the visionary gleam?
    Where is it now, the glory and the dream?
    William Wordsworth, Immortality Ode
    ***
    Then there were sighs, the deeper for supression,
    And stolen glances sweeter for the theft,
    And burning blushes, though for no transgression,
    Tremblings when met, and restlessness when left.
    George Gordon Byron, Don Juan
    Tiger Facts:
    1. Tigrovi su macke koje obozavaju kupanje.
    2. Tigrove pruge su jedinstvene kao otisci prstiju.

  15. #120

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    LATERNENTRAUM

    Wenn ich tot bin,
    mchte ich immerhin
    so eine Laterne sein,
    und die mte vor deiner Tre sein
    und den fahlen
    Abend berstrahlen.

    Oder am Hafen,
    wo die groen Dampfer schlafen
    und wo die Mschen lachen,
    wrde ich wachen
    an einem schmalen schmutzigen Fleet
    und dem zublinzeln, der einsam geht.

    In einer engen
    Gasse mcht ich hngen
    als rote Blechlaterne
    vor einer Taverne
    und in Gedanken
    und im Nachtwind schwanken
    zu ihren Gesngen.

    Oder so eine sein, die ein Kind
    mit groen Augen ansteckt,
    wenn es erschreckt entdeckt,
    da es allein ist und weil der Wind
    so johlt an den Fensterluken
    und die Trume drauen spucken.

    Ja, ich mchte immerhin,
    wenn ich tot bin,
    so eine Laterne sein,
    die nachts ganz allein,
    wenn alles schlft auf der Welt,
    sich mit dem Mond unterhlt
    natrlich per Du.

    Wolfgang Borchert
    Život nije, i nikada nije bio, pobeda sa 2:0 kod kuce protiv lidera lige, posle rucka u restoranu brze hrane.

Strana 8 od 14 PrvaPrva ... 678910 ... PoslednjaPoslednja

Slične teme

  1. Poezija koja se sluša
    Autor tetkaD u forumu Poezija
    Odgovora: 153
    Poslednja poruka: 08.05.2016, 05:13
  2. Poezija - ostala
    Autor proleće u forumu Svetska poezija
    Odgovora: 1
    Poslednja poruka: 22.07.2015, 20:16
  3. Satirična poezija
    Autor tetkaD u forumu Poezija
    Odgovora: 12
    Poslednja poruka: 17.08.2012, 09:37
  4. Beat poezija
    Autor alpinista u forumu Poezija
    Odgovora: 31
    Poslednja poruka: 16.08.2012, 12:12
  5. "Volim te" na svim svetskim jezicima
    Autor HLEBmaster u forumu Spomenar
    Odgovora: 3
    Poslednja poruka: 26.11.2006, 22:32

Tagovi za ovu temu

Vaš status

  • Ne možete pokrenuti novu temu.
  • Ne možete poslati odgovor.
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoje poruke
  •