Poezija na stranim jezicima - Strana 4
Strana 4 od 14 PrvaPrva ... 23456 ... PoslednjaPoslednja
Prikaz rezultata 46 do 60 od ukupno 209
  1. #46

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    CARPE DIEM
    SEIZE THE DAY


    O Captain! My Captain!
    O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
    The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
    The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
    While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
    But O heart! heart! heart!
    O the bleeding drops of red,
    Where on the deck my Captain lies,
    Fallen cold and dead.
    O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
    Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills,
    For you bouquets and ribbon'd wreaths - for you the shores a-crowding,
    For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
    Hear Captain! dear father!
    The arm beneath your head!
    It is some dream your head!
    It is some dream that on the deck,
    You've fallen cold and dead.
    My Captain does not answer, his lips are pale and still,
    My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
    The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
    From fearful trip the victor ship comes in with object won;
    Exult O shore, and ring O bells!
    But I with mournful tread,
    Walk the deck my Captain lies,
    Fallen cold and dead.
    O me! O life!
    O me! O life! of the questions of these recurring.
    Of the endless trains of the faithless, of cities fill'd with the foolish.
    Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
    Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew'd.
    Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
    Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
    The question, O me! so sad, recurring -- What good amid these, O me, O life?
    Answer That you are here--that life exists and identity,
    That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

    -Walt Whitman
    Covek je sinteza beskonacnosti i konacnosti,prolaznog i vecnog, slobode i nuznosti, kratko: sinteza.

  2. #47

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Verde que te quiero verde.
    Verde viento. Verdes ramas.

    El barco sobre la mar
    y el caballo en la montaña.

    Con la sombra en la cintura
    ella sueña en su baranda,

    verde carne, pelo verde,

    con ojos de frío plata.
    Verde que te quiero verde.

    Bajo la luna gitana,
    las cosas la están mirando
    y ella no puede mirarlas.

    Federico Garcia Lorca
    "All I got is a red guitar, three chords, and the truth."

  3. #48

    02 Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    THE HEART OF THE WOMAN

    O what to me the little room
    That was brimmed up with prayer and rest;
    He bade me out into the gloom,
    And my breast lies upon his breast.

    O what to me my mother's care,
    The house where I was safe and warm;
    The shadowy blossom of my hair
    Will hide us from the bitter storm.

    O hiding hair and dewy eyes,
    I am no more with life and death,
    My heart upon his warm heart lies,
    My breath is mixed into his breath.

    The Wind Among the Reeds (1899)

    W. B. Yeats
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  4. #49

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Mad Girl's Love Song



    I shut my eyes and all the world drops dead;
    I lift my lids and all is born again.
    (I think I made you up inside my head.)

    The stars go waltzing out in blue and red,
    And arbitrary blackness gallops in:
    I shut my eyes and all the world drops dead.

    I dreamed that you bewitched me into bed
    And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
    (I think I made you up inside my head.)

    God topples from the sky, hell's fires fade:
    Exit seraphim and Satan's men:
    I shut my eyes and all the world drops dead.

    I fancied you'd return the way you said,
    But I grow old and I forget your name.
    (I think I made you up inside my head.)

    I should have loved a thunderbird instead;
    At least when spring comes they roar back again.
    I shut my eyes and all the world drops dead.
    (I think I made you up inside my head.)


    Sylvia Plath

  5. #50

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Lady Love ( The Beloved )



    She is standing on my lids
    And her hair is in my hair
    She has the colour of my eye
    She has the body of my hand
    In my shade she is engulfed
    As a stone against the sky

    She will never close her eyes
    And she does not let me sleep
    And her dreams in the bright day
    Make the suns evaporate
    And me laugh cry and laugh
    Speak when I have nothing to say


    Paul luard

  6. #51

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    The Tables Turned

    Up! up! my Friend, and quit your books;
    Or surely you'll grow double:
    Up! up! my Friend, and clear your looks;
    Why all this toil and trouble?

    The sun above the mountain's head,
    A freshening lustre mellow
    Through all the long green fields has spread,
    His first sweet evening yellow.

    Books! 'tis a dull and endless strife:
    Come, hear the woodland linnet,
    How sweet his music! on my life,
    There's more of wisdom in it.

    And hark! how blithe the throstle sings!
    He, too, is no mean preacher:
    Come forth into the light of things,
    Let Nature be your teacher.

    She has a world of ready wealth,
    Our minds and hearts to bless
    Spontaneous wisdom breathed by health,
    Truth breathed by cheerfulness.

    One impulse from a vernal wood
    May teach you more of man,
    Of moral evil and of good,
    Than all the sages can.

    Sweet is the lore which Nature brings;
    Our meddling intellect
    Mis-shapes the beauteous forms of things:
    We murder to dissect.

    Enough of Science and of Art;
    Close up those barren leaves;
    Come forth, and bring with you a heart
    That watches and receives.

    William Wordsworth
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  7. #52

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    CORAZON NUEVO

    Mi corazn, como una sierpe,
    se ha desprendido de su piel,
    y aqu la miro entre mis dedos
    llena de heridas y de miel.

    Los pensamiento que anidaron
    en tus arrugas, dnde estn?
    Dnde las rosas que aromaron
    a Jesucristo y a Satn?

    Pobre envoltura que ha oprimido
    a mi fantstico lucero!
    Gris pergamino dolorido
    de lo que quise y ya no quiero.

    Yo veo en ti fetos de ciencias,
    momias de versos y esqueletos
    de mis antiguas inocencias
    y mis romnticos secretos.

    Te colgar sobre los muros
    de mi museo sentimental,
    junto a los glidos y oscuros
    lirios durmientes de mi mal?

    O te pondr sobre los pinos,
    -libro doliente de mi amor-
    para que sepas de los trinos
    que da a la aurora el ruiseor?

    Junio de 1918
    (Granada)
    Federico Garca Lorca (1898 - 1936)
    Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid


  8. #53

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    My tears are like the quiet drift
    Of petals from some magic rose;
    And all my grief flows from the rift
    Of unremembered skies and snows.

    I think, that if I touched the earth,
    It would crumble;
    It is so sad and beautiful,
    So tremulously like a dream.


    Clown in the Moon, Dylan Thomas
    nije dotakla ništa što bi moglo da boli
    njene ruke su bele kao led
    njene misli su čiste, ona misli da voli,ona veruje, veruje

  9. #54

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    the flesh covers the bone
    and they put a mind
    in there and
    sometimes a soul,
    and the women break
    vases against the walls
    and the men drink too
    much
    and nobody finds the
    one
    but keep
    looking
    crawling in and out
    of beds.
    flesh covers
    the bone and the
    flesh searches
    for more than
    flesh.

    there's no chance
    at all:
    we are all trapped
    by a singular
    fate.

    nobody ever finds
    the one.

    the city dumps fill
    the junkyards fill
    the madhouses fill
    the hospitals fill
    the graveyards fill

    nothing else
    fills.


    Alone With Everybody, Charles Bukowski
    nije dotakla ništa što bi moglo da boli
    njene ruke su bele kao led
    njene misli su čiste, ona misli da voli,ona veruje, veruje

  10. #55

    Odgovor: Žak Prever

    Je dis tu à tous ceux que j’aime,
    Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
    Je dis tu à tous ceux qui s’aiment,
    Même si je ne les connais pas.

    Jacques Prevert
    Poruku je izmenio Bazarov, 31.01.2009 u 12:49 Razlog: autor
    Qui vit content de rien possde toute chose.

  11. #56

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    I want you to know
    one thing.

    You know how this is:
    if I look
    at the crystal moon, at the red branch
    of the slow autumn at my window,
    if I touch
    near the fire
    the impalpable ash
    or the wrinkled body of the log,
    everything carries me to you,
    as if everything that exists,
    aromas, light, metals,
    were little boats
    that sail
    toward those isles of yours that wait for me.

    Well, now,
    if little by little you stop loving me
    I shall stop loving you little by little.

    If suddenly
    you forget me
    do not look for me,
    for I shall already have forgotten you.

    If you think it long and mad,
    the wind of banners
    that passes through my life,
    and you decide
    to leave me at the shore
    of the heart where I have roots,
    remember
    that on that day,
    at that hour,
    I shall lift my arms
    and my roots will set off
    to seek another land.

    But
    if each day,
    each hour,
    you feel that you are destined for me
    with implacable sweetness,
    if each day a flower
    climbs up to your lips to seek me,
    ah my love, ah my own,
    in me all that fire is repeated,
    in me nothing is extinguished or forgotten,
    my love feeds on your love, beloved,
    and as long as you live it will be in your arms
    without leaving mine.

    Pablo Neruda, If You Forget Me
    nije dotakla ništa što bi moglo da boli
    njene ruke su bele kao led
    njene misli su čiste, ona misli da voli,ona veruje, veruje

  12. #57

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Songs Of Innocence.....Night



    The sun descending in the west,
    The evening star does shine;
    The birds are silent in their nest,
    And I must seek for mine.
    The moon like a flower,
    In heaven's high bower,
    With silent delight
    Sits and smiles on the night.

    Farewell, green fields and happy groves,
    Where flocks have took delight;
    Where lambs have nibbled, silent moves
    The feet of angels bright;
    Unseen they pour blessing,
    And joy without ceasing,
    On each bud and blossom,
    And each sleeping bosom.

    They look in every thoughtless nest,
    Where birds are covered warm;
    They visit caves of every beast,
    To keep them all from harm:
    If they see any weeping
    That should have been sleeping,
    They pour sleep on their head,
    And sit down by their bed.

    When wolves and tigers howl for prey,
    They pitying stand and weep, -
    Seeking to drive their thirst away,
    And keep them from the sheep.
    But if they rush dreadful,
    The angels, most heedful,
    Receive each mild spirit,
    New worlds to inherit.

    And there the lion's ruddy eyes
    Shall flow with tears of gold,
    And pitying the tender cries,
    And walking round the fold,
    Saying, "Wrath, by his meekness,
    And, by his health, sickness
    Is driven away
    Form our immortal day.

    "And now beside thee, bleating lamb,
    I can lie down and sleep;
    Or think on him who bore thy name,
    Graze after thee and weep.
    For, washed in life's river,
    My bright mane for ever
    Shall shine like the gold,
    As I guard o'er the fold."


    William Blake

  13. #58

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    Зимняя ночь

    Мело, мело по всей земле
    Во все пределы.
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.
    Как летом роем мошкара
    Летит на пламя,
    Слетались хлопья со двора
    К оконной раме.

    Метель лепила на стекле
    Кружки и стрелы.
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.

    На озаренный потолок
    Ложились тени,
    Скрещенья рук, скрещенья ног,
    Судьбы скрещенья.

    И падали два башмачка
    Со стуком на пол,
    И воск слезами с ночника
    На платье капал.

    И все терялось в снежной мгле
    Седой и белой.
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.

    На свечку дуло из угла,
    И жар соблазна
    Вздымал, как ангел, два крыла
    Крестообразно.

    Мело весь месяц в феврале,
    И то и дело
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.

    1946.

    Борис Леонидович Пастернак


    Winter's Night

    Blizzards were blowing everywhere
    Throughout the land.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.

    As midgets in the summer fly
    Towards a flame,
    The snowflakes from the yard swarmed to
    The window pane.

    And, on the glass, bright snowy rings
    And arrows formed.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.

    And on the white illumined ceiling
    Shadows were cast,
    As arms and legs and destinies
    Fatefully crossed.

    Two slippers fell on to the floor
    With a light sound,
    And waxen tears dripped from the candle
    On to a gown.

    No object in the misty whiteness
    Could be discerned.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.

    A mild draught coming from the corner
    Blew on the candle,
    Seduction's heat raised two wings crosswise
    As might an angel.

    It snowed and snowed that February
    All through the land.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.
    Vrag odneo šnalu...

  14. #59

    02 Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    A la faveur de la nuit

    Se glisser dans ton ombre la faveur de la nuit.
    Suivre tes pas, ton ombre la fentre.
    Cette ombre la fentre c'est toi, ce n'est pas une autre, c'est toi.
    N'ouvre pas cette fentre derrire les rideaux de laquelle tu bouges.
    Ferme les yeux.
    Je voudrais les fermer avec mes lvres.
    Mais la fentre s'ouvre et le vent, le vent qui balance bizarrement
    la flamme et le drapeau entoure ma fuite de son manteau.
    La fentre s'ouvre: ce n'est pas toi.
    Je le savais bien.

    R. Desnos, 1926
    Ćuti i prenesi dalje....

  15. #60

    Odgovor: Poezija na stranim jezicima

    It is at moments after i have dreamed

    It is at moments after i have dreamed
    of the rare entertainment of your eyes,
    when (being fool to fancy) i have deemed

    with your peculiar mouth my heart made wise;
    at moments when the glassy darkness holds

    the genuine apparition of your smile
    (it was through tears always)and silence moulds
    such strangeness as was mine a little while;

    moments when my once more illustrious arms
    are filled with fascination, when my breast
    wears the intolerant brightness of your charms:

    one pierced moment whiter than the rest

    -turning from the tremendous lie of sleep
    i watch the roses of the day grow deep.

    E.E.Cummings

Strana 4 od 14 PrvaPrva ... 23456 ... PoslednjaPoslednja

Slične teme

  1. Humoristička poezija
    Autor chater77 u forumu Književnost
    Odgovora: 0
    Poslednja poruka: 08.08.2018, 10:57
  2. Poezija - ostala
    Autor proleće u forumu Svetska poezija
    Odgovora: 1
    Poslednja poruka: 22.07.2015, 20:16
  3. Poezija menja?
    Autor kohili u forumu Poezija
    Odgovora: 14
    Poslednja poruka: 08.03.2012, 18:55
  4. Trgni se! Poezija
    Autor Leonard Peltier u forumu Spomenar
    Odgovora: 3
    Poslednja poruka: 18.09.2008, 00:13
  5. "Volim te" na svim svetskim jezicima
    Autor HLEBmaster u forumu Spomenar
    Odgovora: 3
    Poslednja poruka: 26.11.2006, 21:32

Tagovi za ovu temu

Vaš status

  • Ne možete pokrenuti novu temu.
  • Ne možete poslati odgovor.
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoje poruke
  •