Inace da obavestim sve one koji planiraju malo do HR preko leta da se tamo ne osramote,sacuvaj boze..
Ako ste do sada mislili da se kafa kuva grdno ste se za*ebali...
Kafa se ne kuva, kafa se radi..
{rastumaceno iz recenice''radim kafu'' }
Inace da obavestim sve one koji planiraju malo do HR preko leta da se tamo ne osramote,sacuvaj boze..
Ako ste do sada mislili da se kafa kuva grdno ste se za*ebali...
Kafa se ne kuva, kafa se radi..
{rastumaceno iz recenice''radim kafu'' }
Ubica mekog srca.
Sta reci sem zgrazavam se na to, kako ja to kazem "nazor " formiranje jezika, samo da bi se razlikovalo od naseg Srpskog. Uzas
...................
Možda su ljudi srećniji ako promene fast food u brzogriz, te tako oblikuju svoj jezik, ja ih sve manje kontam kada naletim na neke stranice koje su pisane novohrvatskim, da mi treba pomoć prijatelja da ukapiram neke stvari... "prokuhavalo" još i mogu da prevedem nekako, povežem ili skontam, ali da tenis bude "rukal" ... ja pripadam onoj staroj gneraciji kojoj su i "jaketa" i "mudante" još uvek jednako simpatične i drage dalmatinske riči, iako različite, ali se jednostavno teško nekako navikavam na sva ta okolokućnavodopišala umesto oluka... i smešno mi...
A ne smeta mi njihov sleng nikako, nikada mi nije smetao, pa mi je tako i "radim kavu" or whatever, simpatično, i ja sam to prihvatila iz zezanja i koristim ponekad, pa čak i cele rečenice "kaj briješ tu" i slične fore...
A najjače mi je kad uhvatim neku njihovu emisiju u kojoj gost nespretno pokušava da izgovorenu reč "avion" preturi u zrakoplov.
Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid
Pa mislim da ipak moramo napraviti razliku izmedju jezika kakav se u Hrvatskoj oduvek govorio + slenga i onoga shto oni tamo rade na silu svome jeziku. Takodje, moramo shvatiti da je hrvatskosrpski uvek bio drugachiji i da ima svoje dijalekte i poddijalekte. Isto tako primer Zekoslava Mrkve nije dobar jer je isto tako na svom mestu kao i Dushko Dugoushko.Tako i oni mogu da kazu da smo ga mi preveli kao Dushka samo da bi se razlikovao od Zekoslava.... Niti smo mi izmislili Bugs Bunnya niti oni...
Sleng ili zzargonski govor i lokalizmi takodje nisu neki problem jerbo kada bi neki hrvatski klinac, koji takodje nije dozziveo ni malo od bivshe juge, chuo kako Nishlije "raspaljuju skaru na platzu" mogao bi da kazze kako smo eto mi u Srbiji nedavno krstili roshtilj u skaru radi neke fore (da ne pominjem one koji bi pomislili da neko nekog tu raspaljuje s pimpekom).., a taj izraz se dole koristi ko zna od kada
Radim kavu mi najvishe lichi na nekakav zzargon nego nekakav zvanichni nachin razgovora po kojem bi se moglo suditi o bilo chemu. Tako mene neki marsovac mozze chuti da kazzzem idem da vimsta fuka i shta bi pomislio?
Shto se tiche imena, mozzda je korisnije i preciznije da engleska imena i imena iz drugih naroda koji koriste abecedu napishu u originalu. Tachno, mozzda je lepshe napisati Dzon Do kao shto bi mi napisali, jer ga tako chujemo...Medjutim, ako u istom tekstu pominjemo Dzona Doa (John Doe) i Dzona Doua (Johna Dougha) vidjeT chemo da che ga oni preciznije opisati, tj izbechi zabunu oko zamene nekog zapadnjachkog imena... Tako da tu i vidim neku praktichnu prednost...
Medjutim ovakvi primeri :
..su neshto drugo. U najboljem sluchaju - dokon pop jariche krsti.. a dokon znanosnik - lezzeche policajce...Zagreb -- Na konkursu za nove reči hrvatskog jezika, prvu nagradu osvojila reč "uspornik", koja bi trebala da zameni pojam "ležeći policajac".
Reč "smećnjak", umesto kontejner za smeće dobila je drugu nagradu, a "raskružje", kao novo ime za kružni tok, osvojila je treće mesto na takmičenju koji su raspisali časopis "Jezik" i zadužbina "Dr Ivan Šreter",
U konkurenciji su bile i tvorenice svemrežje (internet), šiljevina (otpad od šiljenja olovke), dojmovnik (knjiga utisaka), sučelište ("tok šou"), zakulisje ("bekstejdž").
Prvo da kazem da pisanje stranih imena u originalu kod Hrvata nije nova pojava! To su radili i ranije (i nisu jedini u svetu). Jos dok je postojao srpsko-hrvatski jezik, "nepisano" pravilo je bilo da srpski prevodioci pisu "izgovor" stranog imena a hrvatski zadrzavaju originalnu ortografiju! (ovo se, naravno odnosi na imena pisana latinicnim pismom; nemoguce je zadrzati kinesko ili arapsko ime u originalu iz prostog razloga sto citaoci ne poznaju doticne znakove)
Menjanje redosleda padeza je jedna od najsmesnijih stvari koje sam cula u poslednje vreme! To nije samo srpski redosled padeza, ucila sam latinski, i redosled je isti (bar za onaj deo padeza koji su nam zajednicki, dakle nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ)! Ne znam kako je npr. u nemackom, ali verujem da je slicna stvar... I, naravno, ne verujem da ce ovaj predlog ugledati svetlost dana!
U Hrvatskoj se dugo vode polemike oko novog jezika i pravopisa koji se stvaraju tokom poslednjih godina... Nekada se ide u takve krajnosti da cak i hrvatski lingvisti reaguju...
Medjutim, istina je cak ni da ljudi u Hrvatskoj ne znaju znacenje svih novih reci. Naime krajem devedesetih sam kupila odlican recnik u Hrvatskoj (pre rata, Zagreb je bio "lingvisticki" centar ex Jugoslavije, tako da se mnoga izdanja recnika nisu mogla naci u Srbiji), i listajuci ga nailazila sam na reci koje nisam razumela! Pitala sam neke ljude koji tamo zive sta te reci znace, ali ni oni nisu znali... Dakle, moze se nesto gurati sa vrha, ali ziv jezik je nesto sasvim drugo... On ima svoja pravila (ljudi nesto prihvataju ili ne prihvataju) i cesto se razlikuje od "standardne", propisane forme (ova pojava je poznata u svim jezicima)...
I sto se mene tice, mogu da menjaju svoj jezik kako god hoce, mene to licno ne pogadja...
Što da vam kažem? Sretna sam što ih to nije pogodilo u glavu dok sam ja išla u školu.. Ma dođe netko novi na stolicu ministarsku i misli da mora do korjena promijeniti sve.
Katastrofa! Ako nađem što, iako ne ide to vama uopće loše, ja vam tu sve serviram Hahahahaha
P.S. Samo bi mi trebalo da helikopter počnemo nazivati zrakomlatom
Poruku je izmenio Mish, 03.09.2007 u 12:32 Razlog: nepravilna upotreba kodova
Prestani razmišljati o svojim granicama..
Počni otkrivati svoje mogućnosti.
Nova zvanicna hrvatska rec za arhiva je pismohrana
''Though nothing can bring back the hour of splendor in the grass, glory in the flower, we will grieve not, rather find strength in what remains behind.''
William Wordsworth
Hej, nikada neću zaboraviti kada sam učila na satu hrvatskog..
Međunožno guralo je bicikl!!!
I znate što? Zatekli smo profesoricu da nema pojma kako riječ zajutrak po padežima svrstat
Poruku je izmenio Mish, 03.09.2007 u 12:32 Razlog: nepravilan upotreba kodova
Prestani razmišljati o svojim granicama..
Počni otkrivati svoje mogućnosti.
Hehehehe, a što drugo nego svoj po svojem
~Hrvatski riječnik~
Pas- okolokućni domobran
Rođendan- ***pip***izlazna obljetnica
Kravata- okovratni dopupnik
Prestani razmišljati o svojim granicama..
Počni otkrivati svoje mogućnosti.
joş jedna nova re u Hrvatskom jeziku ... Milohvat !
zenski polni organ
Ko je za jednu voznjicu
Ajme.. Slušajte ovo..
~magarac - osel, kenjac, tovar (tovar znam ali prvo i drugo..)
~jastuk - vanjkuš, kušin (?????????)
~zaimača, kutlača - šeflja, kacijola, grabilica (znam šeflju-jupiiiiiiiii)
I kako da razumijem vaše riječi kad niti svoje ne znam kako spada..
Prestani razmišljati o svojim granicama..
Počni otkrivati svoje mogućnosti.