Opšte je poznato da domaći distributeri imaju pozamašnu listu bisera kada su prevodi filmova u pitanju.
Mogli bismo da sastavimo TOP 10 najbisera
Opšte je poznato da domaći distributeri imaju pozamašnu listu bisera kada su prevodi filmova u pitanju.
Mogli bismo da sastavimo TOP 10 najbisera
Ja ne znam ko je uopšte zadužen i ko kaže "E ovako ćemo da nazovemo ovaj film", pa to bude npr:
Crevna napast - Cable Guy ili
Ja u ljubav verujem - Notting Hill
Ovo je prvo čega sam se setila, a ima koliko hoćeš...
Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid
Ne bi verovala kad bih ti rekao hahahahaahaha ..
U stvari shto ne bi ?
Sasvim je lako da je zasluzzna chistachica u firmi u kojoj radi prevodilac koji je radio na filmu. Kod mene u firmi je to najcheshce gdjica prevodilac koja po nekad posegne za mishljenjem svih nas oko nje.. Ali kljuchnu rech daje disha S obzirom da su ovo filmovi velikih filmskih kuca chiju distribuciju kod nas u glavnom radi firma Tuckvision(firma konkurentska mojoj) moguce da je gdin. Dir . Z. lichno davao naslov prema sopstvenom osecaju za filing kako ce to da zvuchi i da li ce privuci paznju, a pri tom koliko toliko odslikato ono shto jeste u filmu..
Ima raznoraznijeh biserja u tom svetu..
Po nekad disha zaduzi i veselog PR da smisli naslov, onda ona lupi neshto i stavi privremeno u folder .. onda baja koji radi omote dvda i plakate po defaultu uzme to i stavi na grafichko reshenje .. i onda se recimo odshtampa ceo tirazz omota za dvd sa nazivom "tishina planinskih vrhova" a film nema veze ni sa vrhovima ni planinama, a josh manje sa tishinom .....
Auuuuuuuuuuuu, a taman htedoh reć' ja mu ne bih platu dala Kad ono diša, jebote
Ništa, kad budete radili Good Will Hunting kaži čistačici da nabaci diskretno PR-u na uvce "Dobri će da love"
What a debilizam.
Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid
Evo ga još jedan iz niza bisera
The whole nine yards - Ubica mekog srca
i još jedan...
American pie - Mangupi overavaju maturu
i još jedan...
Scary movie - Mrak film
Genijalno, nema šta... najbolje su ipak preveli film Terminator
Gaa wiin daa-aangoshkigaazo ahaw enaabiyaan gaa-inaabid
Negdje sam procitala da se kod nas film Knocked up prevodi kao Zaglavilo se
"Ability is what you're capable of doing. Motivation determines what you do. Attitude determines how well you do it." Lou Holts
~Sweet Home Alabama ... Šminkerica sa sela
~Flubber ... Čudesan izum
~American Beauty ...Vrtlog života
~The Last Boyscout ... Prljavi igraju prljavo
Prestani razmišljati o svojim granicama..
Počni otkrivati svoje mogućnosti.
najnoviji dečiji filmić - Pčelac Beri Medić iliti u originalu Bee Movie
"...polja su cvetna, šume su zelene, ali su najlepše bele pelene..."
Ja ipak volim one stare, dobre debilizme
Najbolji prevod naziva filma: Runaway Bride su preveli kao Pobegulja
The Others - Duhovi u nama
Jedna epizoda Beti Bup se zove PALM READING, a prevod je CRVENE PALME
A zanimljivo je i što bar 70% prevodilaca ne zna da (hetero) muškarac ne može da ima svekrvu, da ćaletov brat ne može da bude ujak i sl.
"All I got is a red guitar, three chords, and the truth."
Twisted = Ne veruje da si to ti
Blow - Beli Prah
Kissing a fool = Ljubav u troje
Volim je od štala do neba, od blata do pšenice, toplu od ciganskih gudala i blagdanskih očenaša, vršidbenu i zadušničku, smeđu kao devojačke pletenice, tu zemlju čardaša, čaša i bezemljaša ...tu Vojvodinu bogomojačku, i bezbožničku, i ivnsku, belju od jaganjaca, crnju od paljevina, tu Vojvodinu svetonikoljsku, velikogospojinsku...
"Will we ever see him again?" -
"I suspect so. Some day..."
Prevod:
"Hocu li ga ikad ponovo videti?"
"Sumnjam da hoces. Jednog dana..."
nesto koje nikad necu zaboraviti je
"Pirates of Caibbean: The Curse of Black Pearl" = "Pirati sa Kariba: Krstarenje Crne Perle"