William Shakespeare (Viljem Šekspir) - Strana 2
Strana 2 od 2 PrvaPrva 12
Prikaz rezultata 16 do 27 od ukupno 27
  1. #16

    Odgovor: William Shakespeare

    William Shakespeare
    26.4.1564 - 23.4.1616.


    Engleski pesnik i dramski pisac, koji se, prema vishe razlichitih izvora, smatra za najveceg pisca na engleskom jeziku i dramaturga svetskog glasa. Opus njegovih dela koja su prezzivela do danas sastoji se od 38 pozorishnih komada, 154 soneta, dve duge narativne poeme, i nekoliko drugih poema. Njegovi pozorishni komadi bili su prevedeni na sve vazznije zzive jezike i prikazuju se svuda u svetu cheshce nego bilo koji drugi pozorishni komad.

    Shekspir je rodjen i odrastao je u Stratfordu na Ejvonu. Kad je imao 18 godina, ozzenio se Anne Hathaway, koja mu je rodila troje dece: Suzanu i blizance Hamneta i Dzudit. Izmedju 1585 i 1592 zapocheo je uspeshnu karijeru u Londonu kao glumac, pisac i suvlasnik glumachke druzzine Ljudi lorda Chamberlena, kasnije poznatiju kao Kraljevi ljudi. Povukao se u Stratford verovatno oko 1613. gde je umro tri godine kasnije. Malo pisanih svedochanstava je ostalo o Shekspirovom privatnom zzivotu i postojala su mnogobrojna nagadjanja oko njegove seksualne opredeljenosti, religioznih ubedjenja i da li su dela koja mu se pripisuju u stvari napisali drugi pisci.

    Shekspir je najveci deo svog opusa napisao izmedju 1590 i 1613. Njegova rana dela su uglavnom komedije i istorije, rodovi koje je on uzdigao do savrshenstva do kraja 16 veka. Zatim je pisao tragedije do otprilike 1608. U tom periodu su nastali Hamlet, Kralj Lir ili Magbet, pozorishni komadi koji se ubrajaju u najbolje pozorishne komade na engleskom jeziku. U svom poznom periodu pisao je tragikomedije i saradjivao sa ostalim dramskim piscima. Mnoga od njegovih dela su bila objavljena josh za njegovog zzivota u izdanjima razlichitog kvaliteta i tachnosti. Godine 1623 dvojica njegovih kolega objavila su Prvi folio, zbirku njegovih dramskih dela koja su ukljuchivala sve osim dve drame koje su u novije vreme priznate kao Shekspirove.

    Shekspir je bio ugledan pesnik i pozorishni pisac josh za zzivota, ali njegova reputacija nije dostigla danashnje razmere pre 19 veka. Romantichari su narochito isticali Shekspirovu genijalnost, a viktorijanci su ga slavili gotovo kao idola. U 20 veku Shekspir se neprestalno iznova otkriva, a njegova dela se stalno prikazuju u razlichitim kulturnim i politichkim kontekstima shirom sveta.



    TragediJe:
    Romeo i Julija (Romeo and Giuliett; 1593)
    Tit Andronik (Titus Andronicus; 1594)
    Julije Cezar (drama) (1599)
    Troil i Kresida (Troilus and Cressida; 1601. - 1602)
    Hamlet (1602)
    Otelo (1604)
    Kralj Lir (King Lear; 1605)
    Makbet (Macbeth; 1606)
    Antonije i Kleopatra (Antony and Cleopatra; 1607)
    Koriolan (Coriolanus; 1608 )
    Timon Atinjanin (1608 )

    KomediJe:
    Uzaludni ljubavni trud (Love's Labour's Lost; 1590)
    Dva plemica iz Verone (The Two Gentlmen of Verona; 1591)
    Komedija nesporazuma (The Comedy of Errors; 1593. - 1594)
    San letnje noci (A Midsummer Night's Dream; 1594)
    Mletachki trgovac (The Merchant of Venice; 1595)
    Ukrocena goropad (The Taming of the Shrew; 1596)
    Mnogo vike ni oko chega (Much Ado About Nothing; 1599)
    Vesele zzene vindsorske (The Merry Wives of Windsor; 1599)
    Bogojavljenska noc (Twelfth Night; 15991600)
    Kako vam drago (As You Like It; 1600)
    Sve je dobro shto se dobro svrshi (All's Well That Ends Well; 1602. - 1604)
    Ravnom merom (Measure for measure; 1604)
    Perikle (1608 )
    Cimbelin (Cymbeline; 1610)
    Zimska pricha (1610)
    Bura (The Tempest; 1611)

    IstoriJske drame:
    Kralj Henri VI (1591)
    Kralj Richard III (1593)
    Kralj Richard II (1594)
    Kralj Dzon (1594)
    Kralj Henri IV (15961597)
    Kralj Henri V (1599)
    Kralj Henri VIII (1612)

    Pesme:
    Soneti (pisani izmedju 1595-1599, objavljeni 1609)
    Venera i Adonis (Venus and Adonis; 1593)
    Otmica Lukrecije (The Rape of Lucrece; 1594)
    Strastveni hodochasnik (The Passionate Pilgrim)


    delovi preuzeti sa - Wikipedia

  2. #17

    Odgovor: William Shakespeare

    Što ga više čitam sve sam ubeđenija da je tu i tamo bio malkice ženomrzac...
    To me ne sprečava da po sto prvi put pročitam "Ukroćenu goropad" i nabavim snimke svih ekranizovanih verzija!
    ...svi mukarci misle da su bogovi...samo im niko nije rekao da su ene ateisti...

  3. #18

    Odgovor: William Shakespeare

    XLIII


    Shto vishe zzurim, ochi bolje vide,
    Jer chitav dan shto vide, sveg se dure,
    Ali kad spavam u snu te previde,
    U mraku jasno, jasno kroz mrak zure.
    Gde ne bi ti, kom sena sen ozari,
    Obrisom svojim crto sliku sene
    Na jasnu danu, da jasnije zzari,
    Kad tvoj sen tako sja kroz slepe sene?
    Koliko srece u tvojim ochima
    Kad te vide usred dana zziva!
    Kad tvoj sen titra u gluvim nocima,
    Dok slepa zena san mi dubok sniva!
    Svi dani noc su dok te ne ugledam ,
    Sve noci dani kad te u snu gledam.

  4. #19

    Odgovor: William Shakespeare

    Meni mozda najlepsi njegov sonet, evo i originala cisto poredjenja radi:

    CXLVII

    My love is like a fever, longing still
    For that which loner nurseth the disease;
    Feeding on that which doth preserve the ill,
    The uncertain sickly appetite to please.
    My reason, the physician to my love,
    Angry that his prescriptions are not kept,
    Hath left me, and I desperate now approve
    Desire is death, which physic did except.
    Past cure I am, now reason is past care,
    And frantic mad with evermore unrest;
    My thoughts and my discourse as mad mens are,
    At random from the truth vainly expressd;
    For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
    Who are as black as hell, as dark as night.


    CXLVII

    Moja je ljubav groznica i žudi
    Za onim što bolest joj produžuje;
    Hrani se onim što bolestan budi
    Apetit i tim bolest pogoduje.

    Moj razbor, liječnik te moje ljubavi,
    Srdit me, što se ne držim propisa,
    Napusti: zdvojan sad znam razlog pravi,
    Da moja želja smrti me zapisa.

    Um presta brigom, a ja prestah negom,
    Ludost i nemir sve gore me more,
    Misli i reči mahnitim belegom,
    Za stvarnost slepe, bulazneci zbore.

    Snih da si bela, zakleh se zamamna.....
    Ko pak'o crna, ko noc si tamna.
    Isn't it funny how day by day, nothing changes, but when you look back, everything is different?
    C. S. Lewis

  5. #20

    Odgovor: William Shakespeare

    @cecara--poslednji post: jaoo, eto zasto se uzasavam da citam Sekspira u prevodu! sta uradise od tog soneta?! bolje da nisam procitala prevod, bio bi mi lepsi dan...
    mada, procitala sam i gore prevode. A nista, ama bas nista, ne moze nadmasiti onaj slavni prevod:

    Trt, mrt, zivot ili smrt?

    sto bi na engleskom, "naravno" bilo:

    To be or not to be, 'tis the question



    P.S. za neverne tome--zaista se pojavio ovakav prevod Hamleta, i to ozbiljan prevod, ne neka zajebancija
    Tiger Facts:
    1. Tigrovi su macke koje obozavaju kupanje.
    2. Tigrove pruge su jedinstvene kao otisci prstiju.

  6. #21

    Odgovor: William Shakespeare

    Citat Jerowen kaže: Pogledaj poruku
    @cecara--poslednji post: jaoo, eto zasto se uzasavam da citam Sekspira u prevodu! sta uradise od tog soneta?! bolje da nisam procitala prevod, bio bi mi lepsi dan...
    mada, procitala sam i gore prevode. A nista, ama bas nista, ne moze nadmasiti onaj slavni prevod:

    Trt, mrt, zivot ili smrt?

    sto bi na engleskom, "naravno" bilo:

    To be or not to be, 'tis the question



    P.S. za neverne tome--zaista se pojavio ovakav prevod Hamleta, i to ozbiljan prevod, ne neka zajebancija
    Apsolutno se slazem. Da sam samo prevod procitala, ne bi mi se nikad svidelo. Ali zato je tu i original, a recimo da spadam u srecnije koji mogu da citaju i original
    S druge strane, da je nezgodno prevoditi poeziju, jeste, ali trt mrt... ja mislila to neka sala...
    Isn't it funny how day by day, nothing changes, but when you look back, everything is different?
    C. S. Lewis

  7. #22

    Odgovor: William Shakespeare

    Citat Cecara kaže: Pogledaj poruku
    S druge strane, da je nezgodno prevoditi poeziju, jeste, ali trt mrt... ja mislila to neka sala...
    Nazalost po tog prevodioca, cije ime nisam zapamtila (a i da jesam, ne bih ga tu napisala, jer mislim da se vec dovoljno obrukao za citav zivot), "Hamlet" nije tragikomedija--inace bi mu prevod jos mozda i prosao, jer je toliko tragican da umres od smeha. [Taj prevod je inace jako star, recimo prva polovina ili eventualno sredina 20. veka, ne znam tacno...]

    Slazem se, tesko je prevoditi poeziju, a pogotovo Sekspira, jer je ipak jezik koji je on koristio sad vec manje-vise zastareo, pa ga tesko razumevaju cak i izvorni govornici engleskog jezika. Ali, Sekspir je Sekspir, cak i u najlosijem mogucem prevodu--najbolji je!!!
    Tiger Facts:
    1. Tigrovi su macke koje obozavaju kupanje.
    2. Tigrove pruge su jedinstvene kao otisci prstiju.

  8. #23

    Odgovor: William Shakespeare

    Odlazi sad, smrti



    Odlazi sad, smrti; sad odlazi, smrti,

    Pusti da u crni kovčeg stave mene;

    Odleti, zadnji dahu, odleti mi i ti

    Zbog surovog srca jedne lepe žene.

    Moj pokrov beli s tisom po sebi,

    O, pripremi ga!

    U smrti niko veran mi ne bi

    Da sa mnom deli ga.



    Nemoj mi ni cvetak stavit' da miriše

    Na kovčegu crnom u znak samilosti;

    Ni prijatelj koji nemoj da uzdiše

    Iznad rake gde će spustit' moje kosti.

    Da je spasem bola i mnogih tegoba,

    Polož'te me samo

    Gde mi verna ljubav neće naći groba

    I plakati tamo.
    Isn't it funny how day by day, nothing changes, but when you look back, everything is different?
    C. S. Lewis

  9. #24

    Odgovor: William Shakespeare

    XVIII Sonet



    Kad poredim tebe s lepim danom leta

    Ti si mnogo lepša, više ljupka, nežna;

    Pupoljak se smrzne u maju kad cveta,

    Lepota je leta vrlo kratkosežna.



    Katkad sunce s neba odveć vrelo sine,

    Njemu lice zlatno oblak često skriva,

    Sva lepota žene sa vremenom mine

    Priroda il' udes čari joj razriva.



    Al' tvog leta sunce nikad neće zaći

    Ti ostat' nikad nećeš bez sadašnjeg sjaja;

    Van života ti se nikad nećeš naći

    Dok u pesmi ovoj večnost te osvaja.



    Sve dok ljudi vide i dok život traje

    Ova pesma tebi život će da daje.
    Isn't it funny how day by day, nothing changes, but when you look back, everything is different?
    C. S. Lewis

  10. #25

    Odgovor: William Shakespeare

    Iako sam se pre par postova tako autoritativno i kategorički izjasnila protiv srpskih prevoda, evo ipak nađoh nešto prihvatljivo:

    Klonih se vatre da se ne opečem,
    A u more padoh, u kom se utopih.
    O, kako ovo proleće ljubavi
    Varljivo nam kao sjaj aprila zrači,
    Kad se za čas sunca lepota pojavi,
    A crn oblak zatim odjednom ga smrači.
    ....

    Ljubav je moćna gospodarica;
    Unizila me je; priznajem da nema
    Jada ravnoga njenoj kazni,
    Radosti veće nego služba njoj.
    Sad nema za me drugog razgovora:
    Doručak, ručak, večera i san,
    Sve se to sliva u jednu reč--ljubav.

    (Dva viteza iz Verone)
    Tiger Facts:
    1. Tigrovi su macke koje obozavaju kupanje.
    2. Tigrove pruge su jedinstvene kao otisci prstiju.

  11. #26

    Odgovor: William Shakespeare (Viljem Šekspir)

    Sonet XX

    O Gospodaru - gospo moje žudi,
    Imaš lik slikan rukama prirode
    I žensko, nežno srce, al' bez ćudi
    Žena, koje se na varljivost svode;
    I sjajno oko od ženskog vernije
    Koje pozlati sve što takne žena;
    Muškog si tela, al pun carolije,
    Te ti se dive i čovek i žena.
    Najpre si stvaran da si nalik ženi,
    Al priroda je s željom da te slije
    Zadremala i otela se meni,
    Davši ti nešto što za mene nije.
    Za uživanje stvorila te ženi,
    Daj njoj grljenje, ali ljubav meni.




    A woman's face with natures owne hand painted,
    Hast thou the master - mistress of my passion.
    A woman's gentle heart, but not acquainted
    With shifting change, as is false women's fashion;
    An eye more bright then theirs, less false in rolling,
    Gilding the object whereupon it gazeth;
    A man in hue all hues in his contolling,
    Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
    And for a woman wert thou first created;
    Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
    And by addition me of thee defeated,
    By adding one thing to my purpose nothing.
    But since she pricked thee out for women's pleasure,
    Mine be thy love and thy love's use their treasure.
    Poruku je izmenio Cecara, 24.09.2009 u 09:55

  12. #27

    Odgovor: William Shakespeare (Viljem Šekspir)

    Sonnet #18

    Shall I compare thee to a Summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And Summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And oft' is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd:
    But thy eternal Summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
    When in eternal lines to time thou growest:

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.



    Najlepsi al' ne u prevodu
    Gather ye rosebuds while ye may...

Strana 2 od 2 PrvaPrva 12

Slične teme

  1. William Blake (Vilijam Blejk)
    Autor blueella u forumu Svetska poezija
    Odgovora: 22
    Poslednja poruka: 04.06.2012, 20:29
  2. Šekspir ili Čehov?
    Autor miha u forumu Film i pozorište
    Odgovora: 11
    Poslednja poruka: 01.02.2012, 21:59
  3. William Butler Yeats (Viljem Batler Jejts)
    Autor gaga73 u forumu Svetska poezija
    Odgovora: 12
    Poslednja poruka: 30.07.2011, 22:06
  4. William Wordsworth (Vilijam Vordsvort)
    Autor DrinChe u forumu Svetska poezija
    Odgovora: 10
    Poslednja poruka: 25.04.2009, 03:08

Tagovi za ovu temu

Vaš status

  • Ne možete pokrenuti novu temu.
  • Ne možete poslati odgovor.
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoje poruke
  •