Pomoć oko prevoda
Prikaz rezultata 1 do 13 od ukupno 13
  1. #1

    Pomoć oko prevoda

    trebao bi mi prevod sa srpskog na poljski...na prvi pogled,ne bi trebalo da bude tako složena stvar,u pitanju je samo jedna rečenica,ali ja stvarno u svojoj bližoj i daljoj okolini ne znam osobu koja zna poljski jezik. Evo,ovo je ta rečenica: "...DALJE,ZAISTA,NE BIH IMAO ŠTA DA TI JAVIM...JEDINO MOŽDA TO,DA SI OSTALA NAJLEPŠA MEDALJA IZ NAJLEPŠEG RATA,U KOJEM SU MI SRCE AMPUTIRALI..." -mnogo bi mi značilo kada bih ovu rečenicu znao napisati na poljskom...
    VOJVODINA MOJA DOMOVINA
      Vrh

  2. #2

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    Citat bezec kaže: Pogledaj poruku
    trebao bi mi prevod sa srpskog na poljski...na prvi pogled,ne bi trebalo da bude tako složena stvar,u pitanju je samo jedna rečenica,ali ja stvarno u svojoj bližoj i daljoj okolini ne znam osobu koja zna poljski jezik. Evo,ovo je ta rečenica: "...DALJE,ZAISTA,NE BIH IMAO ŠTA DA TI JAVIM...JEDINO MOŽDA TO,DA SI OSTALA NAJLEPŠA MEDALJA IZ NAJLEPŠEG RATA,U KOJEM SU MI SRCE AMPUTIRALI..." -mnogo bi mi značilo kada bih ovu rečenicu znao napisati na poljskom...
    probaj na Text and Web - Google Translate može da pomogne...
      Vrh

  3. #3

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    Citat DobrySchweik kaže: Pogledaj poruku
    probaj na Text and Web - Google Translate može da pomogne...

    Više bi mu ja pomogao nego google, a ja ne znam poljski
    Poruku je izmenio BaneK, 03.09.2009 u 21:43 Razlog: proguto' o
      Vrh

  4. #4

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    Citat BaneK kaže: Pogledaj poruku
    Više bi mu ja pomogao nego google, a ja ne znam poljski
    dobra je to stvar, samo ima i dosta mana tojest nepravilnosti napr.: kad neku reč prebacuješ sa jednog jezika na drugi pa onda na treći i na kraju vratiš na srpski, ispadne neka sasvim druga reč...! :wird:
      Vrh

  5. #5

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    Co więcej, tak naprawdę, nie to, co mam do powiedzenia ... tylko do maja, najpiękniejszych SI INNE MEDAL wojny z najpiękniejszych, w ktrym serce AMPUTIRALI ..

    iliti


    Шта више, заиста, није оно што морам да кажем ... само до маја, најлепше СИ ДРУГА МЕДАЉА рат са најлепшим у срцу АМПУТИРАЛИ ..

    pa ti vidi
    "...DALJE,ZAISTA,NE BIH IMAO ŠTA DA TI JAVIM...JEDINO MOŽDA TO,DA SI OSTALA NAJLEPŠA MEDALJA IZ NAJLEPŠEG RATA,U KOJEM SU MI SRCE AMPUTIRALI..."
      Vrh

  6. #6

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    Citat BaneK kaže: Pogledaj poruku
    Co więcej, tak naprawdę, nie to, co mam do powiedzenia ... tylko do maja, najpiękniejszych SI INNE MEDAL wojny z najpiękniejszych, w ktrym serce AMPUTIRALI ..
    "

    jak widzisz wielu słw nie jest prawidłowo przetłumaczone, niestety ...
      Vrh

  7. #7

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    Kao što rekoh ne znam poljski
    Pogreši čovek...
      Vrh

  8. #8

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    Citat BaneK kaže: Pogledaj poruku
    Kao što rekoh ne znam poljski
    Pogreši čovek...
    neznam ni ja, ali mnogi bi po pisanju pomislili...
    ko zna, možda i pišem po ovaj forum na srpski uz pomoč googla...
      Vrh

  9. #9

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    eh...ok...probao sam i ja na raznim sajtovima,ali nije to to. Za ovo treba neko ko stvarno zna poljski...a mozda 'DobrySchweik' zna ponešto samo neće da mi kaze
    VOJVODINA MOJA DOMOVINA
      Vrh

  10. #10

    Odgovor: pomoć oko prevoda

    A možda on čita postove sa ovog foruma pomoću googla
    pa nije baš najbolje razumeo šta ti hoćeš
      Vrh

  11. #11

    Odgovor: Pomoć oko prevoda

    Trebalo bi mi prevesti nekoliko rečenica sa nemačkog.
    Ali neko ko bar malo bolje zna od Muse Puse
    Poruku je izmenio pera lozac, 17.12.2009 u 18:40 Razlog: propustio reč
      Vrh

  12. #12

    Odgovor: Pomoć oko prevoda

    Citat pera lozac kaže: Pogledaj poruku
    Trebalo bi mi prevesti nekoliko rečenica sa nemačkog.
    Ali neko ko bar malo bolje zna od Muse Puse
    Da li bi ovako nesto za pocetak bilo od pomoci?

    Free Translation and Professional Translation Services from SDL
    If you are not willing to risk the unusual, you have to settle for the ordinary
      Vrh

  13. #13

    Odgovor: Pomoć oko prevoda

    Ne bi ... tek sad sam videla , sorry.
    If you are not willing to risk the unusual, you have to settle for the ordinary
      Vrh

Slične teme

  1. POMOĆ: Windows XP
    Autor DBlica u forumu Softverski problemi
    Odgovora: 0
    Poslednja poruka: 19.10.2009, 20:18
  2. Kućni aparati - pomoć oko održavanja
    Autor fiona u forumu Uređenje enterijera i eksterijera
    Odgovora: 6
    Poslednja poruka: 04.02.2009, 00:15
  3. Pomoć od žene?
    Autor memento u forumu Muška kafana
    Odgovora: 7
    Poslednja poruka: 22.11.2008, 23:45
  4. Pomoć oko airbrush-a
    Autor MaxBaron u forumu Online savetnik
    Odgovora: 2
    Poslednja poruka: 04.11.2008, 07:31
  5. Pomoc oko prevoda
    Autor Painkiller u forumu Online savetnik
    Odgovora: 2
    Poslednja poruka: 01.03.2008, 14:55

Tagovi za ovu temu

Vaš status

  • Ne možete pokrenuti novu temu.
  • Ne možete poslati odgovor.
  • Ne možete dodati priloge
  • Ne možete prepraviti svoje poruke
  •