Ova moja antologija je, svakako, prvi rad ove vrste kod nas.
...

Nematerijalni izraz Lao - Cea, eterična raspoloženja Tu - Fua, bez ičeg sličnog kod nas, bilo je prvo što je trebalo pre odsudnog prevrata, pokazati.
I to je glavni zadatak ove antologije.
Mogu dodati i banalnije, a to je: da je kineska lirika, po celom svetu prevođena, tumačena i slavljena. Trebalo je da i kod nas bude bar jedan prikaz, a ova antologija, za većinu, više i ne želi biti.
...

Pošto sam prvo, posle dugog kolebanja, utvrđivanja, skupio tekst, učinio sam i poslednje što sam mogao. Molio sam više mladih Kineza, koji su u isto vreme dolazili na Sorbonu ili stanovali u istom hotelu da mi kažu najvernije prevode. Oni su sa ljubaznošću koja je kod njih večna, naginjali se nad knjigama i savetovali me.

Tako sam sakupio i odabrao tekst. Izbor je potpuno svestan i ličan. Lao - Cea ne unose inače u lirske antologije, ja mu dajem glavno mesto. Pej - Lo - Tjena na Zapadu jedva donose, ja ga naročito ističem. Četiri pesme, sve sve četiri od slikara: More, Planine, Zvezde, Odmor na bregu, nisu do sad ni u jednoj antologiji, mada su to zaslužile, više nego one koje sam izostavio. Našao sam ih ispisane na dnu svile, divnih pejsaža, u muzeju Guimet. Prevedene su od uprave muzeja besprekorno...



Miloš Crnjanski
Pariz, 1920.