pa daj nam prevedi maikumu :s
maski, ova,Ricosova pesma je pesma retke istnčanosti i lepote.Čim budem zadovoljna sopstvenim prevodom,staviću ga na blog.Do tada,čitaoci neka uživaju u skladnosti zvuka i slike i neka zamišljaju odzvanjanje Ricosovih reči.Verujem da se on,sam ne bi na to naljutio dok čeka da bude preveden na jedan jezik koji bi mu bio blizak,kao što mu je to bio ruski,da je imao prilike da ga nauči. Znači,do prevoda-malo strpljenja.
Prolećna simfonija - prevod Draga nemam ničega do jednog trenutka života i treperenja. Zar ne vidiš na mojoj koži tek zaiskreli blesak? Zar ne čuješ u vlaknima mojim mirijade krila malih slavuja koji tek dodirnu prvi zrak zore? Toliko sam mlad. Toliko sam mlad ispod kapaka tvojih višelisnog bilja sa drevnih izvora što sakupljaju svoje srebrne suze na plavim ogledalima neba i iza mojih očiju dok te gledaju one spavaju. Nema razdvajanja. Sećanje na opraštanja ne bora moje u tvojim osvanule ruke Sa usana tvojih osećam seosko zelenilo i legende morske. Toplota tvoga tela me odeva suncem pečati otvore prozorske Razmišljanja i stihovi uvećavaju se u noći a mi s postelje naše jedva da čujemo njihove glasove kao razgovore pripitih što se protežu u senkama svojim i bledunjavom mesečinom. Svetlost tvojih vladarskih vlasi pokriva ramena noći. Tonu zvezde u dno očiju tvojih i oživljavamo mi poput bića prvog božjeg dana koja niti pitaše niti se dvoumiše. Janis Ricos
Njegova poezija, doprinoseći mom ličnom duhovnom uzrastanju, odavno je ostavila traga na putevima kojima sam tabanao u potrazi za sopstvenim stilom i formom koja će biti najbliža mom spoznanju sebe i sveta. Ali, vaš prevod Kohili, govori o vašoj tananoj pesničkoj duši. Jer, samo biće posvećeno poeziji, može ovako efektno da ogledali prevodom duhovne proboje i otkrovenja velikih pesnika. Hvala vam. Htedoh odavno već da vas pitam da li bih mogao da vas uvrstim u svoje prijatelje? Bar na ovom forumu, kad drugačije verovatno nije moguće?