Šta sve podrazumeva posao sudskog tumača za nemački jezik - Blog - VojvodinaCafe Forum
Pogledaj RSS Feed

Dragan-che

Šta sve podrazumeva posao sudskog tumača za nemački jezik

Ocenite unos



Kratak istorijat prevođenja i tumačenja


Postupci prevođenja i tumačenje složenih, višejezičnih međunarodnih sudskih parnica svetu nisu bili neophodni sve do okončanja Prvog svetskog rata. Istorijske činjenice govore da je i tokom samog rata bilo potrebe za sudskim tumačima u pregovorima i korespondenciji SAD-a i Velike Britanije. Logično, pokretanje sudskih procesa među državama nakon 1918. nametnulo je pitanje angažovanja profesionalnih sudskih tumača.

Do tada, državni zvaničnici i diplomate svih zemalja sveta komunicirali su međusobno najčešće na francuskom jeziku. Prvi prevodi na međunarodnim konferencijama bili su simultani i prilično slobodno interpretirani. Tumačenje pravnih procedura država sveta u Ligi naroda u Ženevi pre Drugog svetskog rata teklo je uglavnom simultanim prevodom.

Od presudne je važnosti bilo oformiti tim profesionalnih tumača koji bi obavljao posao prevođenja i tumačenja zakona u sudskim procesima koji su se bavili pravima i slobodama građana drugih nacija. Tako su posle Drugog svetskog rata definisane radne smernice tumačenja u diplomatskom i ekonomskom diskursu.

Najviše se pažnje ipak poklonilo pravima radnika. Propisi Evropske konvencije o ljudskim pravima - European Convention on Human Rights (ECHR) navode da se pred sudom detaljno mora definisati postupak prevođenja i tumačenja u oblasti "prava građana bilo koje nacije".

Zanimljive činjenice o nemačkom jeziku

* Nemački jezik pripada grupi zapadno-germanskih jezika (u istoj grupi su i engleski i holandski jezik). Nemačkim jezikom danas govori 95 miliona ljudi širom sveta i jedan je od službenih jezika Evropske Unije.

* Budući da je današnja Nemačka vekovima bila podeljena na manje države, trebalo je dosta vremena da se nemački jezik standardizuje. Usvajanje, normiranje i standardizacija nemačkog jezika najpre se dogodila u literaturi, jer su pisci nastojali da ih razume što više čitalaca. Taj je proces trajao tokom 19. veka, u vreme ujedinjenja Nemačke.

* Od 16. pa sve do sredine 20. veka u Nemačkoj se koristilo kaligrafski precizno i specifično pismo latinske abecede pod nazivom Fraktur.

*„Deutsches Wörterbuch“ je najpoznatiji rečnik nemačkog jezika koji se i danas ažurira. Braća Grim su na njemu radili od 1838. da bi ga štampali tek 1854. godine. U ovaj rečnik uneli su svaki do tada poznati oblik reči nemačkog jezika na koji su nailazili, etimološko značenje, sinonime, posebnosti upotrebe i regionalne razlike među rečima.

* Nemačka je zemlja poznata po izvanrednim naučnicima, muzičarima, književnicima: Sigmund Frojd unapredio je oblast psihologije, Albert Ajnštajn zaslužan je za revolucionarnu Teoriju relativiteta, Johan Sebastijan Bah izmenio je način na koji razmišljamo o muzici.

* Postoji mnogo neobičnih detalja vezanih za nemački jezik, poput one da je prva štampana knjiga bila na nemačkom jeziku, da nemačke imenice imaju tri roda i da se sve pišu velikim početnim slovom, da je najduža reč Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübe rtragungsgesetz (njeno značenje je, otprilike "zakon kojim se delegiraju nadzornici čiji je zadatak označavanje goveđeg mesa“). Reč je ušla u nemački jezik tokom usvajanja EU zakona o poljoprivredi 1999, međutim, s pravom je smatraju nepraktičnom za birokratski sistem komunikacije.

Sudski tumač za nemački jezik. Smernice za rad i opis posla

Sudsko tumačenje je specijalizovana vrsta tumačenja koja se odvija u pravosuđu. U svetu danas, na fakultetima za jezik i književnosti, postoje odvojeni departmani za obrazovanje profila sudskog tumača. Studenti se na fakultetima obučavaju da na profesionalan način obavljaju zadatke na najvišem nivou. Svoju praksu obavljaju uglavnom u policijskim stanicama, advokatskim kancelarijama ili u sudovima.

Profil - Sudski tumač za nemački jezik

Ovlašćeni sudski tumač je profesionalac čija je uloga da osigura pravo klijentu na pravično suđenje tako što će mu pomoći u prevladavanju jezičke barijere na ročištu kakvog sudskog procesa.

Takva osoba je na prvom mestu visoko obrazovani specijalista u oblasti prava i pravne terminologije. Prevodilac pravnih tekstova mora dobro poznavati nemački jezik, njegov sleng, etimologiju reči, sinonime, dijalekte, ali i jezik na koji prevodi.

Sudski tumači za nemački jezik su posebno obučeni prevodioci ovlašćeni od strane Ministarstva pravde za obavljanje te funkcije u opštim i upravnim postupcima u skladu sa odredbama Zakona o sudovima. Oni moraju ispunjavati različite uslove utvrđene Zakonom o sudovima. Da bi dobio ovakvu licencu, sudski tumači za nemački jezik mora položiti poseban ispit koji organizuje Ministarstvo pravde kojim on potvrđuje savršeno poznavanje jezika, kako svog, maternjeg, tako i jezika na koji prevodi.

Na ovom ispitu se obavezno ocenjuje poznavanje i iskustvo u radu sa pravnom terminologijom i zakonskim procedurama.Takođe, obavezno je i polaganje zakletve uz koju sudski tumač za nemački jezik ima pravo da samostalno obavlja svoj posao. Svaki tekst koji sudski tumač prevede biće overen pečatom i kao takav postaje potpuno validan dokument u svim procesima pred sudom.

Opis posla

Sudski tumač je osoba koja blisko sarađuje u sudskom procesu, ne mora biti zaposleni pravnik, ali može biti angažovan u radu sa svedocima ili optuženima ako to slučaj zahteva. Tumač može biti prisutan na sastancima advokata i klijenta tokom informativnih razgovora. On radi sa svedocima, porodicima, pravnim licima, ali i sa optuženicima.

Posao sudskog tumača za nemački jezik podrazumeva da će on, ako je to potrebno, usmeno prevesti sve što je rečeno u toku parnice. Takav vid tumačenja zakona i prevođenje bi trebalo da teče jednolikim ritmom, nesmetano, bez naglih i neprikladnih prekida. Podrazumeva se - izgovorenom tekstu ništa se ne oduzima niti dodaje. Vrlo je važno da se tumač distancira od nametnutih, trenutnih dešavanja u sudskom procesu i zadrži pažnju da izvorni kontekst.

Prevodilačke tehnike

Prevodilačke tehnike u tumačenju pravnih akata zavise od odnosa sistema dva jezika, nemačkog i srpskog. Ove tehnike će prevodilac, tj. sudski tumač primeniti vrlo savesno i odgovorno zarad jasnijeg prevoda. Da bi jasno preveo zakonske norme i procedure koristiće sve prevodilačke metode koje ima na raspolaganju u oba jezika.

Što se tiče vremena za koje je potrebno uraditi određeni prevod, dobar sudski tumač treba da bude uvek spreman za dogovor. Buduće klijente treba uvek unapred da obavesti o procesu prevođenja pravne literature sa nemačkog na srpski jezik ili obratno. Kada sudski tumač preuzme predmet u rad, za kratko vreme vrši procenu i obaveštava klijenta (najčešće mejlom) o preporučenom vremenu izrade prevoda. Zahvaljujući svom velikom iskustvu oni će brzo odrediti rok za koji se predati tekst može prevesti.

Komentara